EL FONDO DEL BARRIL DE VLADIMIR NABOKOV
Se publican por primera vez los Cuentos Completos de Nabokov aunque existían ediciones parciales como Trece relatos, (Guadarrama, 1978) y Una belleza rusa (Anagrama, 1992). Alfaguara asume ahora el reto de publicar estos Cuentos completos, en una traducción ejemplar de María Lozano.
Desde
el punto de vista de la historia literaria universal, Vladimir Nabokov, ha sido
incluido entre los autores vanguardistas por su propensión al juego de
palabras, una habilidad heredada del más preclaro estilo joyciano y junto a
Borges y, más recientemente, a García Márquez, hoy puede ser adscrito a eso que
se denomina como el postmodernismo o la eclosión de una segunda vanguardia que
se caracteriza por un ensimismamiento lingüístico y estructural, capaz de
ofrecer literatura por literatura, en su sentido estricto. Pero Nabokov es
original por haber diseñado, con una categoría universal, el mundo psicológico
de ciertos tipos de perversión y la utilización narrativa de ciertos elementos
propios del vanguardismo al que ha sido adscrito. Su conocimiento de la novela
del siglo XX le otorga esa visión que ofrece la literatura como instrumento de
lo que se denomina realidad y en lugar de escribir relatos psicológicos, trató
de describir, explicar y analizar el carácter de sus personajes a través de
formulaciones mucho más precisas que le llevaron a contar las historias de su
propia experiencia, de su propia fantasía; técnica que le permitió jugar con el
lenguaje. Sus relatos se convierten, por consiguiente, en verdaderas joyas
narrativas, meros ejercicios de estilo que lo prepararían estilísticamente para
sus grandes novelas.
Cuentos
completos
Los relatos de Nabokov habían
ido apareciendo —según apunta Dmitri Nabokov , su hijo en el prólogo a la
edición española de sus cuentos—, en revistas y colecciones hasta que el mismo
autor se decidió a publicar la versión inglesa de estos textos: Nabokov´s
Dozen (1958), A Russian Beauty and Other Stories (1973), Tyrants
Destroyed anda Other Stories (1975) y Details of a Sunset and Other
Stories (1976). Estos cuatro volúmenes fueron preparados por el propio
Nabokov siguiendo varios criterios: tema, época, ambiente, uniformidad y
variedad. La edición española sigue un deliberado orden cronológico y ofrece
esa visión general que puede percibirse del desarrollo general. En los relatos se muestran temas, métodos e
imágenes que se entretejen y desarrollan a lo largo de su obra, ecos de la
juventud de Nabokov en Rusia, sus años universitarios en Inglaterra, su exilio
en Alemania y Francia y posteriormente en América, aunque el tema fundamental,
aquel que se convierte en nudo temático principal y aparezca más veces en su
obra es el desprecio absoluto por la «crueldad», en realidad la crueldad de los
humanos y la crueldad del destino.
El
primer relato de la colección es «El duende del bosque», quizá uno de los
primeros que escribió durante su estancia en el Trinity College de Cambridge.
Había llegado a Inglaterra con su familia en 1919 y nunca más regresó a Rusia.
Firmó el cuento con el seudónimo de Vladimir Sirin. En el relato Nabokov imagina que estando
exiliado recibe la visita de un leshiy, un duende de los bosques, del
antiguo parque de Vyra que ha tenido que ir huyendo de bosque en bosque a
medida que los talaban o llenaban con fosas comunes. Todos los demás duendes,
ninfas, trasgos, toda la belleza incomprensible de Rusia, han sido obligados a
irse. La combinación del elfo y de la nostalgia censurable que contiene el relato
traza un camino que el joven escritor pronto aprendió a no seguir en sus
intentos de explotar un pasado irrecuperable. Nabokov dejó de escribir relatos
hasta el mes de enero de 1923 y durante este tiempo completó sus estudios.
Vivía en Berlín a donde se había trasladado la familia en 1920 y donde
asesinaron a su padre el 28 de marzo de 1922. No obstante se había dedicado a
componer poesía y a traducir al ruso Alicia en el país de las maravillas.
El siguiente cuento «Se habla ruso» es de 1923 y en él hace referencia al
novelista Thomas Mayne Reid y a Vladimir Ylych Ulyanov que pasaría a la
historia con el nombre de V.I. Lenin. «Sonidos» fue escrito en septiembre de
1923 y está inspirado en los amores de juventud del escritor con su prima
Tatiana Evhenievna Rausch. Del relato «Batir de alas» existió una segunda parte
que jamás se ha encontrado, según manifestaba el joven Nabokov a su madre en
carta fechada en diciembre de 1924. La acción se sitúa en Zermatt aunque el
argumento proviene de unas vacaciones que el autor había pasado en St. Moritz
con un amigo de Cambridge. «Una cuestión de suerte», fechado a comienzos de
1924 fue rechazado por el editor berlinés de Rul´, argumentando que no
estaba dispuesto a publicar anécdotas acerca de cocainómanos. Finalmente se
envió a otro de los órganos de exiliados rusos en Riga, el Segodnya, que
lo publicó el 22 de junio de 1924. «Dioses» es un relato de octubre de 1923 y
no se había publicado hasta la versión inglesa de su obra breve. Durante un
visita a Marsella, Nabokov quedó impresionado por un restaurante ruso donde,
entre otras vivencias, unos marineros le propusieron embarcar rumbo a
Indochina. El resultado fue, «El puerto» que apreció en la revista berlinesa Rul´
en diciembre de 1924. Los siguientes relatos «Venganza» y «Beneficencia» fueron
escritos en la primavera de 1924. «Detalles de una puesta de sol» es el nuevo
título que el autor dio a «Katastrofa» que había escrito en Berlín en junio de
1924. Lo mismo que «La tormenta» publicado en agosto del mismo año. El relato
«La Veneciana» no se tradujo ni se publicó hasta la edición de los Cuentos
Completos en 1995 y corresponde a la visión de un cuadro del pintor
italiano Del Piombo que el escritor vio en el Kaiser-Friedrich Museum, además
de otro titulado Ritratto di donna que se nombra en el cuento. El
siguiente relato, «Bachmann», fechado en octubre de 1924, fue publicado por entregas entre el 2 y el 4
de noviembre del mismo año y parece ser que, realmente, existió un pianista con
idénticas características al descrito en el cuento. «Navidad» también fue
publicado en dos entregas, entre el 6 y el 8 de enero de 1925, en la misma
revista Rul´ y de «El dragón» se conoce, por primera vez, en una
traducción francesa. «Una carta que nunca llegó a Rusia» es uno de los capítulos
de una novela desechada por el autor, Felicidad, que tras varios
intentos se publicó, como fragmento, en enero de 1925. «La pelea» es de
septiembre de 1925 y conoció una traducción francesa y una inglesa. «El retorno
de Chorb» se publicó en dos entregas, los días 12 y 13 de noviembre de 1925, y
la versión inglesa la consideró el autor tan floja de estilo que cuarenta años
más tarde reescribió el relato y lo tradujo al inglés con su hijo. Es un texto
escrito después de la novela Mashenka y—según el propio Nabokov—es un
buen ejemplo de su estructura narrativa temprana. El escenario elegido es una
pequeña ciudad de la Alemania de la segunda mitad del siglo XIX. La «Guía de
Berlín» publicada en diciembre de 1925 le produjo al autor no pocos problemas
de interpretación y es quizá una de sus piezas más engañosas. «Un cuento de
hadas» apareció en Berlín, en diversas entregas, entre el 27 y el 29 de junio
de 1926. Tiene un argumento algo complicado, con abundantes imágenes que le
proporcionan el buen gusto de su lectura. «Terror» se escribió en torno a 1926,
según el autor, uno de sus años más felices. Se publicó en París y es bastantes
años anterior a La náusea de Sartre, con la que según Nabokov «comparte
ciertas preocupaciones temáticas y ninguno de los efectos fatales de la
novela». «El Navaja» coincide en el tiempo con la primera novela del autor
ruso, Masheníka y se publicó en septiembre de 1926. «El pasajero» y «El
timbre» son ambos de 1927.
Una
belleza rusa
Los cuentos que componen Una belleza rusa
(1973) son: «Un belleza rusa», «El Leonardo», «Humo tórpido», «Una mala
noticia», «Labios contra labios», «La visita al museo», «Una cuestión de
honor», «Terra incógnita», «El seductor o Un tipo bien plantado», «Última
Thule», «Solus Rex», «El Elfo Patata» y «El círculo». El primer relato que da
título al libro se publicó el 18 de agosto de 1934 y es una divertida miniatura
con un desenlace inesperado. El segundo texto, se escribió en el verano de
1933, en la ribera del lago Grunewald, en las cercanías de Berlín. Cuenta la
historia de un falsificador y aunque originariamente el texto se tituló, «El
reyezuelo», finalmente, Nabokov adoptó este título para su versión definitiva
en inglés. «Humo tórpido» recrea el mundo de los exiliados rusos en Berlín
desde 1920 hasta los últimos años de 1930. En realidad, ni en este texto ni en
muchos de los que produjo el joven Nabokov, puede rastrearse una huella
biográfica, es más, los caracteres, la clase social, los rasgos externos
obedecen a seres que en nada se parecían a su familia. La única similitud entre
el protagonista de este relato y el propio autor es que ambos escriben poesía
rusa y que ambos habían vivido en un ambiente sórdido del Berlín de preguerra
«Una mala noticia» se publicó en 1935 y el tema lo desarrollará diez años más
tarde en un nuevo cuento titulado, «Signos y símbolos». «Labios contra labios»
que se iba a publicar en 1932 fue retirado de la imprenta en el último momento
y no apareció hasta 1956 en Nueva York. La revista Esquire lo publicó en
inglés en su número de septiembre de 1971. «La visita al museo» recrea una
determinada situación de la
Rusia soviética y fue publicado por primera vez en París en
1939. El ambiente del exilio, un tema tan romántico que habían desarrollado no
pocos escritores rusos de las época, se esboza en «Una cuestión de honor» y fue
publicado por la revista Rul´ en torno a 1927. En realidad es una novela
corta que tiene mucho de Combate singular, de Chejov. «Terra incógnita»
apareció el 22 de noviembre de 1931 en París. «Un tipo bien plantado» es un
relato que había sido considerado como «indecoroso» y «brutal». La versión
inglesa apareció en Playboy en diciembre de 1971.
En el invierno de 1939 a 1940 escribió,
Nabokov, su última obra en ruso. Se trataba de una novela que nunca terminó
pero de la que había publicado dos capítulos titulados, «Solus Rex» (1940) y
«Última Thule» (1942). También «El Elfo Patata» se publicó en diversas entregas
los días 15, 17, 18 y 19 de diciembre de 1929. El relato tiene estructura de
guión cinematográfico. Está ambientado en Inglaterra frente a la mayoría de los
textos que componen Una belleza rusa. «El círculo», el último relato de
la colección, pertenece a una pequeña parte de la novela La dádiva,
escrita en Francia y terminada en 1937, pero que no fue publicada hasta 1952.
El cuento pertenece, por tanto, a la órbita de la historia aunque disfrutar y
sirve de complemento a la historia de Fiódor Godunov-Cherdíntsev. El resto de relatos que completan la edición
de Alfaguara proceden en su mayoría de Trece relatos aunque algunos como
«Las hermanas Vane» fueron escritos en Estados Unidos, publicados allí por
primera vez en 1951. Este es un curioso ejemplo de relato bien construido, el
narrador permanece ajeno durante toda la historia a la trampa que le han
preparado las dos hermanas muertas, que utilizan su nombre en forma de
acróstico en el último párrafo para asegurar su misteriosa participación en la
historia.
En la primavera de 1940 la
familia Nabokov viajó a América a donde permanecería durante veinte años y
escribiría, básicamente, en inglés. Consiguieron un pasaje en un barco fletado
por la organización judía de Nueva York, cuyo director Yákor Frumkin, había
sido un viejo amigo de su padre. En Norteamérica la vida les resultó más fácil,
aunque sin dejar de ser modesta, hasta que la publicación de Lolita lo
convirtió en un hombre rico y famoso.
Cuentos violentos, románticos,
obscenos, brutales, sórdidos, crueles, delicados, delirantes, místicos, toda
una galería de horrores, humillaciones y desdichas que conciernen al hombre,
pero inequívocas muestras de una belleza inusitada porque lo que pretende
Nabokov con su literatura, sobre todo con sus cuentos, es hacernos partícipes
de la incomprensible hermosura de nuestra existencia con sus días y sus noches,
con sus colores y con sus claroscuros, con sus dichas y con sus mezquindades,
resquicio inexcusable del mundo en el que vivimos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario